tag:blogger.com,1999:blog-5711195880526876235.post1312428231317136436..comments2024-03-09T03:30:45.524-05:00Comments on Mad Hatter's Bookshelf & Book Review: INTERVIEW | John Brownjohn on Walter Moers and TranslationThe Mad Hatterhttp://www.blogger.com/profile/14135107584625716128noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5711195880526876235.post-5207648946535757432012-11-08T02:13:00.025-05:002012-11-08T02:13:00.025-05:00Thanks for the great interview. As a (hopefully so...Thanks for the great interview. As a (hopefully soon) to be translator/interpreter, it always makes me happy when somebody appreciates this job. <br /><br />Especially with Walter Moers' books, I am awed how anybody managed to translate them. I'm currently reading The City of Dreaming Books in German and the density and word creations are incredible. I may actually get the translation as well just because I'm curious how Moers' madness has been translated. :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5711195880526876235.post-37139607882506214532012-11-08T02:09:10.750-05:002012-11-08T02:09:10.750-05:00Thanks for the great interview.
As a soon-to-be tr...Thanks for the great interview.<br />As a soon-to-be translator and interpreter, I totally see the dilemma. It's really hard work! Getting at least some credit for it makes it a lot more gratifying.<br /><br />I'm currently reading The City of Dreaming Books in German and I feel tempted to check out the translation. Because this book is already incredibly dense and full of made-up words in German, I can only imagine how difficult it must have been translating it into English. Anonymousnoreply@blogger.com